|
Это
случилось очень давно. 135 лет назад Иван Петрович Павлов еще не был ни
академиком, ни, тем более, лауреатом Нобелевской премии. Он был пока
только безвестным студентом Императорской Медико-хирургической
(впоследствии Военно-медицинской) академии в Санкт-Петербурге. Летом
1877 года ему предстояла поездка в Бреславль, по-немецки Бреслау -
историческую столицу Силезии, принадлежавшую тогда Германской Империи
(современный польский город Вроцлав). Здесь Павлову следовало
поработать в лаборатории одного из тогдашних светил физиологической
науки - профессора Бреславского университета Рудольфа Петера Генриха
Гейден-гайна (1834-1897), прозванного в ученом мире «физиологом с
пеленок».
Для этой поездки Павлов всячески совершенствовался в
немецком языке, грамматика которого, как известно, имеет мало общего с
русской. Поэтому немецкий язык весьма непрост в изучении, особенно
когда речь заходит о научной терминологии. В архиве Павлова сохранились
конспекты немецких физиологических статей, которые он штудировал в это
время. …И совершенно неожиданно однажды среди них обнаружился листок с
переводом стихотворения Гейне:
Незыблемо кедр одинокий стоит На Севере диком, суровом, На голой вершине, и чутко он спит Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру она – Прекрасная пальма Востока, На знойном утесе, печали полна, И так же, как он, одинока.
В
том, что перевод был сделан именно студентом Павловым, сомневаться не
приходится: на листке он собственноручно расписался и поставил точную
дату: «Ив. П. 1877, февраля 2-го» (по старому стилю).
Стихотворение
«Ein Fichtenbaum steht einsam…» - может быть, самое известное в России
произведение великого лирического поэта немецкого народа Генриха Гейне
(1797-1856). Оно входит в его сборник стихов «Книга песен» (1827).
Читатели
газеты «Колтуши», владеющие немецким языком, знают, конечно, в чем
именно заключается сложность его перевода: северное дерево, которое
одиноко грезит в заснеженной дали о неведомой южной пальме - это ель.
Однако в русском языке она женского рода, а по-немецки der Fichtenbaum
- «мужчина» (вообще, рода существительных в русском и немецком языках
совпадают достаточно редко).
Русские переводчики выходили из
этой ситуации как могли, в меру поэтической вольности. В результате
среди имеющихся, по меньшей мере, семнадцати переводов стихотворения
встречаются и ель (например, как у М. Л. Михайлова), и сосна (как у М.
Ю. Лермонтова), и даже дуб. Последним, отнюдь не хвойным деревом, да
еще и не растущем на Севере, отличился А. А. Фет - крупнейший русский
лирический поэт 2-й половины XIX века, в области перевода всегда
придерживавшийся принципа «буквализма», даже если при этом приходилось
жертвовать художественными достоинствами произведения.
Кедр
появился в самом же первом переводе стихотворения на русский язык,
выполненном Ф. И. Тютчевым (1823) и впервые напечатанном в 1827 году
под заглавием «С чужой стороны». В данном случае заглавие, в подлиннике
отсутствующее, означало лишь то, что эти поэтические строки присланы из
Мюнхена - столицы Баварии, где Тютчев служил тогда в русском
посольстве. Далее кедр появился, в частности, в переводе А. Н. Майкова,
впервые опубликованном в 1866 году.
Безусловно, Ивану Павлову
были знакомы многие из названных переводов - кто же из передовых
русских студентов 1870-х годов не читал стихов и даже сам не попробовал
их сочинять? Однако в настоящее время специалистами в области перевода
работа студента Павлова признается одной из лучших - хотя до
относительно недавнего времени поэтические опыты будущего «старейшины
физиологов мира», переводившего в 1877 году еще и стихи Иоганна
Вольфганга Гёте, отнюдь не были известны.
Возможно, что где-то в
архивах до сих пор сохраняется и тетрадь, в которую по мере
возникновения записывал свои стихи загадочный поэт «ВОЛВАП» -
перевернувший свою фамилию 28-летний студент-медик Иван Петрович ПАВЛОВ…
Г. Г. МАРТЫНОВ
[к содержанию номера]
|