Газета КолтушиГазета "Колтуши"


| Новости || О газете || Рубрикатор || Архив || Фото || Видео || Контакты || Ссылки |
Редакция газеты "Колтуши" рада привестствовать Вас на страницах нашего официального интернет-представительства. Надеемся, что здесь Вы найдете для себя массу интересных и полезных статей, информационных ресурсов и фотографий.[читать приветствие целиком...]

Карта Колтуши, карта Колтушей, карта Всеволожского района, Колтуши из космоса


Полезные ссылки

Regnum.ru

Medialogia

47News.ru

LenoblZaks.ru

Lenobl.ru


[все ссылки...] 

Это случилось очень давно. 135 лет назад Иван Петрович Павлов еще не был ни академиком, ни, тем более, лауреатом Нобелевской премии. Он был пока только безвестным студентом Императорской Медико-хирургической (впоследствии Военно-медицинской) академии в Санкт-Петербурге. Летом 1877 года ему предстояла поездка в Бреславль, по-немецки Бреслау - историческую столицу Силезии, принадлежавшую тогда Германской Империи (современный польский город Вроцлав). Здесь Павлову следовало поработать в лаборатории одного из тогдашних светил физиологической науки - профессора Бреславского университета Рудольфа Петера Генриха Гейден-гайна (1834-1897), прозванного в ученом мире «физиологом с пеленок».

Для этой поездки Павлов всячески совершенствовался в немецком языке, грамматика которого, как известно, имеет мало общего с русской. Поэтому немецкий язык весьма непрост в изучении, особенно когда речь заходит о научной терминологии. В архиве Павлова сохранились конспекты немецких физиологических статей, которые он штудировал в это время. …И совершенно неожиданно однажды среди них обнаружился листок с переводом стихотворения Гейне:

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

В том, что перевод был сделан именно студентом Павловым, сомневаться не приходится: на листке он собственноручно расписался и поставил точную дату: «Ив. П. 1877, февраля 2-го» (по старому стилю).

Стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam…» - может быть, самое известное в России произведение великого лирического поэта немецкого народа Генриха Гейне (1797-1856). Оно входит в его сборник стихов «Книга песен» (1827).

Читатели газеты «Колтуши», владеющие немецким языком, знают, конечно, в чем именно заключается сложность его перевода: северное дерево, которое одиноко грезит в заснеженной дали о неведомой южной пальме - это ель. Однако в русском языке она женского рода, а по-немецки der Fichtenbaum - «мужчина» (вообще, рода существительных в русском и немецком языках совпадают достаточно редко).

Русские переводчики выходили из этой ситуации как могли, в меру поэтической вольности. В результате среди имеющихся, по меньшей мере, семнадцати переводов стихотворения встречаются и ель (например, как у М. Л. Михайлова), и сосна (как у М. Ю. Лермонтова), и даже дуб. Последним, отнюдь не хвойным деревом, да еще и не растущем на Севере, отличился А. А. Фет - крупнейший русский лирический поэт 2-й половины XIX века, в области перевода всегда придерживавшийся принципа «буквализма», даже если при этом приходилось жертвовать художественными достоинствами произведения.

Кедр появился в самом же первом переводе стихотворения на русский язык, выполненном Ф. И. Тютчевым (1823) и впервые напечатанном в 1827 году под заглавием «С чужой стороны». В данном случае заглавие, в подлиннике отсутствующее, означало лишь то, что эти поэтические строки присланы из Мюнхена - столицы Баварии, где Тютчев служил тогда в русском посольстве. Далее кедр появился, в частности, в переводе А. Н. Майкова, впервые опубликованном в 1866 году.

Безусловно, Ивану Павлову были знакомы многие из названных переводов - кто же из передовых русских студентов 1870-х годов не читал стихов и даже сам не попробовал их сочинять? Однако в настоящее время специалистами в области перевода работа студента Павлова признается одной из лучших - хотя до относительно недавнего времени поэтические опыты будущего «старейшины физиологов мира», переводившего в 1877 году еще и стихи Иоганна Вольфганга Гёте, отнюдь не были известны.

Возможно, что где-то в архивах до сих пор сохраняется и тетрадь, в которую по мере возникновения записывал свои стихи загадочный поэт «ВОЛВАП» - перевернувший свою фамилию 28-летний студент-медик Иван Петрович ПАВЛОВ…


Г. Г. МАРТЫНОВ


[к содержанию номера]
  © АНО «Редкация газеты «Колтуши».
© Дизайн и поддержка — студия Лекс Имидж, ГК 
«Лекс Медиа», 2007.